1918, A Shadow Passes by Eden Phillpotts,, Cecil Palmer & Hayward, London. Petruck sent a follow-up message in which she suggested Eden Phillpotts as the originator.) (Thanks to Rebecca Petruck whose inquiry led to the construction of this question by QI and the initiation of this trace. In recent years, the quote has been slightly modified and then incorrectly assigned to more prominent authors. In conclusion, QI believes that this quotation was crafted by Eden Phillpotts. Researcher Terri Guillemets who runs the delightful website “The Quote Garden” traced this quote to Eden Phillpotts and “A Shadow Passes”. This post continues with the conclusion, acknowledgment, and bibliographical notes. Phillpotts was suggesting that there are many other “magical things” that will be revealed in the future as our knowledge and capabilities grow. The phrase “wits to grow sharper” referred to the development of sufficient knowledge by mankind to create and use a magnifying lens to reveal the splendor of the buckbean. The universe is full of magical things patiently waiting for our wits to grow sharper. But one needs a lens to judge of their beauty: it lies hidden from the power of our eyes, and menyanthes must have bloomed and passed a million times before there came any to perceive and salute her loveliness. The fimbriated flowers are a miracle of workmanship and every blossom exhibits an exquisite disorder of ragged petals finer than lace. In the marshes the buckbean has lifted its feathery mist of flower spikes above the bed of trefoil leaves. The passage that included the saying was about the plant species Menyanthes trifoliate which is commonly known as buckbean : Phillpotts noted that a magnifying lens could heighten visual acuity such that the perceived beauty of some plants would be enhanced. The quote appeared in a 1919 book titled “A Shadow Passes” that contained a collection of vignettes depicting scenes in nature. He also wrote a popular and long-running play called “The Farmer’s Wife”. He was praised for writing convincing West Country dialect, sympathetic rural characters, and accurate descriptions of topography. The best-known works by Phillpotts were part of a series set in Dartmoor, England. QI believes that the original statement was crafted by an English author and playwright named Eden Phillpotts who used the word “universe” instead of “world” : Quote Investigator: There is no substantive evidence that Russell or Yeats created this saying. Now my confidence that either of these prominent intellectuals fashioned this quote has been diminished. This saying was credited to the Irish poet William Butler Yeats. The world is full of magic things patiently waiting for our senses to grow sharper. The world is full of magical things patiently waiting for our wits to grow sharper.īut recently I saw a different version in which two words had been changed: Gefügig speien nun die Formeln Resultat auf Resultat aus, bis überraschend als Schlusseffect noch das Wärme-Gleichgewicht eines schweren Gases gewonnen wird und der Vorhang sinkt.” A condensed alternate translation also appears on the Ludwig Boltzmann Quotes page of this website.Bertrand Russell? William Butler Yeats? Eden Phillpotts? Anonymous?ĭear Quote Investigator: I adore the following quotation which is attributed to the philosopher Bertrand Russell: Da ist keine Zeit zu sagen, warum diese oder jene Substitution gemacht wird wer das nicht fühlt, lege das Buch weg Maxwell ist kein Programmmusiker, der über die Noten deren Erklärung setzen muss. From the original German, “Wer kennt nicht seine dynamische Gastheorie? – Zuerst entwickeln sich majestätisch die Variationen der Geschwindigkeiten, dann setzen von der einen Seite die Zustands-Gleichungen, von der anderen die Gleichungen der Centralbewegung ein, immer höher wogt das Chaos der Formeln plötzlich ertönen die vier Worte: „Put n=5.“Der böse Dämon V verschwindet, wie in der Musik eine wilde, bisher alles unterwühlende Figur der Bässe plötzlich verstummt wie mit einem Zauberschlage ordnet sich, was früher unbezwingbar schien. Gründungstages der Karl-Franzens-Universität zu Graz (1888), 29-30, as translated in Robert Édouard Moritz, Memorabilia Mathematica Or, The Philomath’s Quotation-book (1914), 187. Published as Gustav Robert Kirchhoff: Festrede zur Feier des 301. In Ceremonial Speech () celebrating the 301st anniversary of the Karl-Franzens-University Graz.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |